Internationalisierung (i18n) & Sprache
Qwen Code ist für mehrsprachige Arbeitsabläufe ausgelegt: Es unterstützt UI-Lokalisierung (i18n/l10n) in der CLI, ermöglicht die Wahl der Ausgabesprache des Assistenten und erlaubt benutzerdefinierte UI-Sprachpakete.
Übersicht
Aus Benutzersicht umfasst die „Internationalisierung“ von Qwen Code mehrere Ebenen:
| Fähigkeit / Einstellung | Was es steuert | Wo gespeichert |
|---|---|---|
/language ui | Terminal-UI-Texte (Menüs, Systemmeldungen, Eingabeaufforderungen) | ~/.qwen/settings.json |
/language output | Sprache, in der die KI antwortet (eine Ausgabepräferenz, keine UI-Übersetzung) | ~/.qwen/output-language.md |
| Benutzerdefinierte UI-Sprachpakete | Überschreibt/erweitert integrierte UI-Übersetzungen | ~/.qwen/locales/*.js |
UI-Sprache
Dies ist die UI-Lokalisierungsebene der CLI (i18n/l10n): Sie steuert die Sprache von Menüs, Eingabeaufforderungen und Systemmeldungen.
Festlegen der UI-Sprache
Verwenden Sie den Befehl /language ui:
/language ui zh-CN # Chinesisch
/language ui en-US # Englisch
/language ui ru-RU # Russisch
/language ui de-DE # Deutsch
/language ui ja-JP # Japanisch
/language ui pt-BR # Portugiesisch (Brasilien)
/language ui fr-FR # Französisch
/language ui ca-ES # KatalanischAliase werden ebenfalls unterstützt:
/language ui zh # Chinesisch
/language ui en # Englisch
/language ui ru # Russisch
/language ui de # Deutsch
/language ui ja # Japanisch
/language ui pt # Portugiesisch
/language ui fr # Französisch
/language ui ca # KatalanischAutomatische Erkennung
Beim ersten Start erkennt Qwen Code Ihre Systemsprache und stellt die UI-Sprache automatisch ein.
Erkennungsreihenfolge:
- Umgebungsvariable
QWEN_CODE_LANG - Umgebungsvariable
LANG - Systemsprache über die JavaScript Intl API
- Standard: Englisch
LLM-Ausgabesprache
Die LLM-Ausgabesprache steuert, in welcher Sprache der KI-Assistent antwortet, unabhängig davon, in welcher Sprache Sie Ihre Fragen stellen.
Funktionsweise
Die LLM-Ausgabesprache wird durch eine Regeldatei unter ~/.qwen/output-language.md gesteuert. Diese Datei wird beim Start automatisch in den Kontext des LLM aufgenommen und weist ihn an, in der angegebenen Sprache zu antworten.
Automatische Erkennung
Beim ersten Start, falls keine Datei output-language.md existiert, erstellt Qwen Code automatisch eine basierend auf Ihrer Systemsprache. Zum Beispiel:
- Systemsprache
zherstellt eine Regel für chinesische Antworten - Systemsprache
enerstellt eine Regel für englische Antworten - Systemsprache
ruerstellt eine Regel für russische Antworten - Systemsprache
deerstellt eine Regel für deutsche Antworten - Systemsprache
jaerstellt eine Regel für japanische Antworten - Systemsprache
pterstellt eine Regel für portugiesische Antworten - Systemsprache
frerstellt eine Regel für französische Antworten - Systemsprache
caerstellt eine Regel für katalanische Antworten
Manuelle Einstellung
Verwenden Sie /language output <Sprache>, um die Ausgabesprache zu ändern:
/language output Chinese
/language output English
/language output Japanese
/language output GermanJeder Sprachname funktioniert. Der LLM wird angewiesen, in dieser Sprache zu antworten.
Nach dem Ändern der Ausgabesprache starten Sie Qwen Code neu, damit die Änderung wirksam wird.
Speicherort
~/.qwen/output-language.mdKonfiguration
Über den Einstellungsdialog
- Führen Sie
/settingsaus - Finden Sie „Sprache“ unter „Allgemein“
- Wählen Sie Ihre bevorzugte UI-Sprache
Über Umgebungsvariable
export QWEN_CODE_LANG=zhDies beeinflusst die automatische Erkennung beim ersten Start (falls Sie noch keine UI-Sprache festgelegt haben und noch keine Datei output-language.md existiert).
Benutzerdefinierte Sprachpakete
Für UI-Übersetzungen können Sie benutzerdefinierte Sprachpakete in ~/.qwen/locales/ erstellen:
- Beispiel:
~/.qwen/locales/es.jsfür Spanisch - Beispiel:
~/.qwen/locales/fr.jsfür Französisch
Das Benutzerverzeichnis hat Vorrang vor den integrierten Übersetzungen.
Beiträge sind willkommen! Wenn Sie die integrierten Übersetzungen verbessern oder neue Sprachen hinzufügen möchten. Ein konkretes Beispiel finden Sie unter PR #1238: feat(i18n): add Russian language support .
Pflege von zh-TW (Traditionelles Chinesisch für Taiwan)
zh-TW ist keine automatische OpenCC-s2t-Konvertierung von zh.js – es ist eine manuell gepflegte Übersetzung mit taiwanischem Vokabular. Bitte beachten Sie beim Hinzufügen oder Aktualisieren von Schlüsseln die folgenden Konventionen.
Die Spalte „CI erzwungen?“ gibt an, ob npm run check-i18n den Build bei einem Verstoß fehlschlagen lässt. Mit Nein markierte Zeilen sind Stilrichtlinien, die nur durch Reviews durchgesetzt werden – in der Regel, weil die anstößige Form eine legitime Nicht-UI-Bedeutung hat (文件 kann „Dokument“ bedeuten, 打開 ist im taiwanischen Sprachgebrauch umgangssprachlich in Ordnung).
| Vermeiden | Stattdessen verwenden | CI erzwungen? | Grund |
|---|---|---|---|
| 文件 (Datei) | 檔案 | Nein | Taiwanischer Begriff für Dateien im Dateisystem (aber 文件 kann durchaus „Dokument“ bedeuten) |
| 服務器 / 服务器 | 伺服器 | Ja | Taiwanischer Begriff für „Server“ |
| 菜單 / 菜单 | 選單 | Ja | Taiwanischer Begriff für „Menü“ |
| 鏈接 / 链接 | 連結 | Ja | Taiwanischer Begriff für „Link“ (reines 鏈 ist in Ordnung – z. B. 區塊鏈) |
| 打開 | 開啟 | Nein | In Taiwan bevorzugtes Verb für „öffnen“ (UI); 打開 ist umgangssprachlich üblich |
| 爲 / 啓 / 曆史 / 鏈接 | 為 / 啟 / 歷史 / 連結 | Ja | Varianten traditioneller Formen aus roher OpenCC-s2t-Konvertierung. Hinweis: 曆 ist kontextabhängig und korrekt in Kalenderbegriffen (日曆, 農曆, 西曆); CI markiert nur das Bigramm 曆史, nicht ein einzelnes 歷. |
Wenn Sie kein traditionelles Chinesisch sprechen und einen Wert bootstrappen müssen, fügen Sie keine rohe OpenCC-s2t-Ausgabe ein: Das Standard-s2t-Profil gibt Varianten traditioneller Zeichen aus (z. B. 爲, 啓), die in Taiwan nicht verwendet werden, und schreibt nie festlandchinesisches Vokabular um (服務器, 菜單). Bevorzugen Sie s2twp.json (Vereinfacht → Taiwan mit Phrasen-Mapping) als Ausgangspunkt und lassen Sie die Übersetzung dann von einem taiwanisch-chinesischen Muttersprachler überprüfen.
Das Skript check-i18n (ausgeführt in CI über npm run check-i18n) wird den Build fehlschlagen lassen, wenn eine der oben genannten CI-erzwungenen Teilzeichenfolgen in einem zh-TW-Wert vorkommt. Siehe scripts/check-i18n.ts → ZH_TW_FORBIDDEN_PATTERNS für die vollständige Liste. Wenn eine Übersetzung legitimerweise eine CI-verbotene Teilzeichenfolge enthalten muss, fügen Sie ihren Schlüssel mit einer kurzen Begründung zu ZH_TW_ALLOWED_EXCEPTIONS in derselben Datei hinzu.
Die Prüfung verwendet einfache Teilzeichenfolgen-Suche, die keine chinesischen Wortgrenzen erkennt. Ein Bigramm-Muster kann daher fälschlicherweise über Wortzusammensetzungsgrenzen hinweg anschlagen – zum Beispiel enthält 區塊鏈接口 (= 區塊鏈 + 接口) die Teilzeichenfolge 鏈接, obwohl keines der Wörter falsch ist. Wenn Sie auf einen überraschenden CI-Fehler dieser Art stoßen, fügen Sie den Übersetzungsschlüssel zu ZH_TW_ALLOWED_EXCEPTIONS hinzu, anstatt das Muster zu entfernen.
Format eines Sprachpakets
// ~/.qwen/locales/es.js
export default {
Hello: 'Hola',
Settings: 'Configuracion',
// ... weitere Übersetzungen
};Verwandte Befehle
/language– Aktuelle Spracheinstellungen anzeigen/language ui [Sprache]– UI-Sprache festlegen/language output <Sprache>– LLM-Ausgabesprache festlegen/settings– Einstellungsdialog öffnen