Skip to Content
BenutzerhandbuchFunktioneni18n

Internationalisierung (i18n) & Sprache

Qwen Code ist für mehrsprachige Arbeitsabläufe ausgelegt: Es unterstützt UI-Lokalisierung (i18n/l10n) in der CLI, ermöglicht die Wahl der Ausgabesprache des Assistenten und erlaubt benutzerdefinierte UI-Sprachpakete.

Übersicht

Aus Benutzersicht umfasst die „Internationalisierung“ von Qwen Code mehrere Ebenen:

Fähigkeit / EinstellungWas es steuertWo gespeichert
/language uiTerminal-UI-Texte (Menüs, Systemmeldungen, Eingabeaufforderungen)~/.qwen/settings.json
/language outputSprache, in der die KI antwortet (eine Ausgabepräferenz, keine UI-Übersetzung)~/.qwen/output-language.md
Benutzerdefinierte UI-SprachpaketeÜberschreibt/erweitert integrierte UI-Übersetzungen~/.qwen/locales/*.js

UI-Sprache

Dies ist die UI-Lokalisierungsebene der CLI (i18n/l10n): Sie steuert die Sprache von Menüs, Eingabeaufforderungen und Systemmeldungen.

Festlegen der UI-Sprache

Verwenden Sie den Befehl /language ui:

/language ui zh-CN # Chinesisch /language ui en-US # Englisch /language ui ru-RU # Russisch /language ui de-DE # Deutsch /language ui ja-JP # Japanisch /language ui pt-BR # Portugiesisch (Brasilien) /language ui fr-FR # Französisch /language ui ca-ES # Katalanisch

Aliase werden ebenfalls unterstützt:

/language ui zh # Chinesisch /language ui en # Englisch /language ui ru # Russisch /language ui de # Deutsch /language ui ja # Japanisch /language ui pt # Portugiesisch /language ui fr # Französisch /language ui ca # Katalanisch

Automatische Erkennung

Beim ersten Start erkennt Qwen Code Ihre Systemsprache und stellt die UI-Sprache automatisch ein.

Erkennungsreihenfolge:

  1. Umgebungsvariable QWEN_CODE_LANG
  2. Umgebungsvariable LANG
  3. Systemsprache über die JavaScript Intl API
  4. Standard: Englisch

LLM-Ausgabesprache

Die LLM-Ausgabesprache steuert, in welcher Sprache der KI-Assistent antwortet, unabhängig davon, in welcher Sprache Sie Ihre Fragen stellen.

Funktionsweise

Die LLM-Ausgabesprache wird durch eine Regeldatei unter ~/.qwen/output-language.md gesteuert. Diese Datei wird beim Start automatisch in den Kontext des LLM aufgenommen und weist ihn an, in der angegebenen Sprache zu antworten.

Automatische Erkennung

Beim ersten Start, falls keine Datei output-language.md existiert, erstellt Qwen Code automatisch eine basierend auf Ihrer Systemsprache. Zum Beispiel:

  • Systemsprache zh erstellt eine Regel für chinesische Antworten
  • Systemsprache en erstellt eine Regel für englische Antworten
  • Systemsprache ru erstellt eine Regel für russische Antworten
  • Systemsprache de erstellt eine Regel für deutsche Antworten
  • Systemsprache ja erstellt eine Regel für japanische Antworten
  • Systemsprache pt erstellt eine Regel für portugiesische Antworten
  • Systemsprache fr erstellt eine Regel für französische Antworten
  • Systemsprache ca erstellt eine Regel für katalanische Antworten

Manuelle Einstellung

Verwenden Sie /language output <Sprache>, um die Ausgabesprache zu ändern:

/language output Chinese /language output English /language output Japanese /language output German

Jeder Sprachname funktioniert. Der LLM wird angewiesen, in dieser Sprache zu antworten.

Note

Nach dem Ändern der Ausgabesprache starten Sie Qwen Code neu, damit die Änderung wirksam wird.

Speicherort

~/.qwen/output-language.md

Konfiguration

Über den Einstellungsdialog

  1. Führen Sie /settings aus
  2. Finden Sie „Sprache“ unter „Allgemein“
  3. Wählen Sie Ihre bevorzugte UI-Sprache

Über Umgebungsvariable

export QWEN_CODE_LANG=zh

Dies beeinflusst die automatische Erkennung beim ersten Start (falls Sie noch keine UI-Sprache festgelegt haben und noch keine Datei output-language.md existiert).

Benutzerdefinierte Sprachpakete

Für UI-Übersetzungen können Sie benutzerdefinierte Sprachpakete in ~/.qwen/locales/ erstellen:

  • Beispiel: ~/.qwen/locales/es.js für Spanisch
  • Beispiel: ~/.qwen/locales/fr.js für Französisch

Das Benutzerverzeichnis hat Vorrang vor den integrierten Übersetzungen.

Tip

Beiträge sind willkommen! Wenn Sie die integrierten Übersetzungen verbessern oder neue Sprachen hinzufügen möchten. Ein konkretes Beispiel finden Sie unter PR #1238: feat(i18n): add Russian language support .

Pflege von zh-TW (Traditionelles Chinesisch für Taiwan)

zh-TW ist keine automatische OpenCC-s2t-Konvertierung von zh.js – es ist eine manuell gepflegte Übersetzung mit taiwanischem Vokabular. Bitte beachten Sie beim Hinzufügen oder Aktualisieren von Schlüsseln die folgenden Konventionen.

Die Spalte „CI erzwungen?“ gibt an, ob npm run check-i18n den Build bei einem Verstoß fehlschlagen lässt. Mit Nein markierte Zeilen sind Stilrichtlinien, die nur durch Reviews durchgesetzt werden – in der Regel, weil die anstößige Form eine legitime Nicht-UI-Bedeutung hat (文件 kann „Dokument“ bedeuten, 打開 ist im taiwanischen Sprachgebrauch umgangssprachlich in Ordnung).

VermeidenStattdessen verwendenCI erzwungen?Grund
文件 (Datei)檔案NeinTaiwanischer Begriff für Dateien im Dateisystem (aber 文件 kann durchaus „Dokument“ bedeuten)
服務器 / 服务器伺服器JaTaiwanischer Begriff für „Server“
菜單 / 菜单選單JaTaiwanischer Begriff für „Menü“
鏈接 / 链接連結JaTaiwanischer Begriff für „Link“ (reines ist in Ordnung – z. B. 區塊鏈)
打開開啟NeinIn Taiwan bevorzugtes Verb für „öffnen“ (UI); 打開 ist umgangssprachlich üblich
爲 / 啓 / 曆史 / 鏈接為 / 啟 / 歷史 / 連結JaVarianten traditioneller Formen aus roher OpenCC-s2t-Konvertierung. Hinweis: ist kontextabhängig und korrekt in Kalenderbegriffen (日曆, 農曆, 西曆); CI markiert nur das Bigramm 曆史, nicht ein einzelnes .

Wenn Sie kein traditionelles Chinesisch sprechen und einen Wert bootstrappen müssen, fügen Sie keine rohe OpenCC-s2t-Ausgabe ein: Das Standard-s2t-Profil gibt Varianten traditioneller Zeichen aus (z. B. 爲, 啓), die in Taiwan nicht verwendet werden, und schreibt nie festlandchinesisches Vokabular um (服務器, 菜單). Bevorzugen Sie s2twp.json (Vereinfacht → Taiwan mit Phrasen-Mapping) als Ausgangspunkt und lassen Sie die Übersetzung dann von einem taiwanisch-chinesischen Muttersprachler überprüfen.

Das Skript check-i18n (ausgeführt in CI über npm run check-i18n) wird den Build fehlschlagen lassen, wenn eine der oben genannten CI-erzwungenen Teilzeichenfolgen in einem zh-TW-Wert vorkommt. Siehe scripts/check-i18n.ts → ZH_TW_FORBIDDEN_PATTERNS für die vollständige Liste. Wenn eine Übersetzung legitimerweise eine CI-verbotene Teilzeichenfolge enthalten muss, fügen Sie ihren Schlüssel mit einer kurzen Begründung zu ZH_TW_ALLOWED_EXCEPTIONS in derselben Datei hinzu.

Note

Die Prüfung verwendet einfache Teilzeichenfolgen-Suche, die keine chinesischen Wortgrenzen erkennt. Ein Bigramm-Muster kann daher fälschlicherweise über Wortzusammensetzungsgrenzen hinweg anschlagen – zum Beispiel enthält 區塊鏈接口 (= 區塊鏈 + 接口) die Teilzeichenfolge 鏈接, obwohl keines der Wörter falsch ist. Wenn Sie auf einen überraschenden CI-Fehler dieser Art stoßen, fügen Sie den Übersetzungsschlüssel zu ZH_TW_ALLOWED_EXCEPTIONS hinzu, anstatt das Muster zu entfernen.

Format eines Sprachpakets

// ~/.qwen/locales/es.js export default { Hello: 'Hola', Settings: 'Configuracion', // ... weitere Übersetzungen };

Verwandte Befehle

  • /language – Aktuelle Spracheinstellungen anzeigen
  • /language ui [Sprache] – UI-Sprache festlegen
  • /language output <Sprache> – LLM-Ausgabesprache festlegen
  • /settings – Einstellungsdialog öffnen
Last updated on